Камелия Спасова Простая арифметика Проста аритмети

Красимир Георгиев
„ПРОСТА АРИТМЕТИКА” („ПРОСТАЯ АРИФМЕТИКА”)
Камелия Спасова (р. 1982 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Сергей Батонов, Денис Карасёв, Сергей Желтиков, Владимир Глебович Сапков


Камелия Спасова
ПРОСТА АРИТМЕТИКА

разкритите тела
обелили фасадите
втечняват
незнайни атмосфери
галактики и орбитални станции
поради взаимното налягане
втечняват своите опори

така че две тела: моето плюс твоето
не са тела на живи хора
не са на марсианци, на влечуги, на бозайници
по тях не лепне плът и кости
не се подлага кожата на триене
затова и не стареят при движение

така че две тела с междинно плюс
не са тела с имена
и масата им винаги е нула
което частично обяснява защо е важно
да проникне в тях науката
но с нас не й върви
напряга всички сили
енергии и потенциали
и още цяла вечност ще сондира
ще търси път да ни прехвърли
от другата страна на уравнението
да може да ни съкрати

и тя да се успокои и във всичко
да притихне
точно да сме изчислени

сметката обаче не излиза
и телата ни изтичат
на посоки


Камелия Спасова
ПРОСТАЯ АРИФМЕТИКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Батонов)

распахнуты тела
с них снята кожура
сжижаются
условия неведомы
галактики и на орбите станции
так давят друг на друга что
опоры их сжижаются

вот так и наших тела два: моё да плюс твоё
к живым телам людским их отнести нельзя
ни к марсианам, ни к млекопитающим,
ни к пресмыкающимся
ведь кости да и плоть не примыкают к нам
и кожа не испытывает трения
так что и не стареет при движении

а потому два тела с плюсом между
безымянны
имеют нулевую массу
отчасти потому так важно понять их тайну
но науке с нами сложно
из кожи лезет вон
все силы напрягает
и тыщу лет еще пытаться будет
решить задачку эту – то ли
нас перекинуть от знака равенства
на сторону другую
то ль вовсе сократить

тогда лишь успокоится
затихнет
когда расчислит нас
да что-то не выходит
и вот текут себе наши тела
да и текут


Камелия Спасова
ПРОСТАЯ АРИФМЕТИКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Денис Карасёв)

развернутые тела
штукатурящие фасады
ослабляют давление
неизвестных атмосфер
галактик и орбитальных станций
давя друг на друга
они ослабляют свои опоры

и вот два тела: мое плюс твое
это не тела живых людей
марсиан, пресмыкающихся, млекопитающих
к ним не прилипают плоть и кости
кожа не подвергается трению
поэтому они не стареют в движении
и вот два тела и плюс между ними
у них нет имен
и вес их всегда равен нулю
что частично объясняет почему так важно
познать их науку
но до нас она не доходит
напряжение всех сил
энергий и потенциалов
и еще целую вечность она будет зондировать
искать способ перебросить нас
с другой стороны уравнения
или может нас сократить

и тогда вся наука закончится
прекратится
нас надо точно вычислить

но подсчет не выходит
и наши тела текут
своими путями


Камелия Спасова
ПРОСТАЯ АРИФМЕТИКА (вольный перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

Устремленные к богу тела,
Отделятся легко от основы,
В атмосферы Галактик иных
Просочится им очень легко,
Орбитальные станции все
Им безмолвно открыться готовы,
Хоть самим не дано одолеть
Притяженья тяжёлых оков.

Так два тела: твоё плюс моё
На иные совсем не похожи,
Отличается данное нам
От людей, марсиан или змей,
Плоть и кости отсутствуют в нас,
Никогда не стареет и кожа,
При движении трения нет,
Да и масса в районе нулей.

Тем не менее, важно для всех,
Чтоб науке тела подчинялись –
Лишь тогда всё пройдёт хорошо,
Если способ надёжный найти,
В результате которого мы
На одной стороне б оказались,
Чтоб в конечном итоге иметь
Все возможности нас сократить.

И тогда успокоится всё.
Ведь проявится точность расчёта,
Только снова ошиблись,
И были напрасны труды,
Лучшим планам назло,
Мы свободны теперь для полёта
И в бескрайнем просторе
Пусть скроются наши следы.


ВОТ ТАКАЯ АРИФМЕТИКА (отголосок: Владимир Глебович Сапков)

У подножья громады стекла и бетона
Два взволнованных сердца, бьющихся в такт...
Две души... полжизни прошло... сегодня – два дома...
Только холодно в них... Что же было не так?

Почему мы не вместе, и где наше счастье?
Тише, город! На миг – замрите, сердца!
Две тоски... и два запоздалых участья...
И – любовь. Одна. Навсегда. До конца.